Случай необходимости - Страница 34


К оглавлению

34

Семья Ли занимала большой кирпичный дом, выстроенный в ново-английском стиле, массивный и старый, как, впрочем, и другие дома на этой улице. С виду он был абсолютно ничем не примечателен. Я часто думал об этом; похожесть на других, насколько мне казалось, была не в духе Арта.

В доме тоже было мрачно. В кухне Бетти, натянуто улыбаясь, кормила годовалого малыша; она выглядела вконец измученной; это было не похоже на нее, ибо я знал ее совсем другой: всегда подтянутой, безупречно одетой и никогда не терявшей присутствие духа. Джудит на кухне вместе с ней, а Джейн, наша маленькая дочка, тоже стояла рядом, держась за мамину юбку.

Из гостинной слышалась пальба заряженных пистонами игрушечных пистолетов: мальчишки играли в грабителей и полицейских. Каждый раз, когда раздавался громкий хлопок от взорвавшегося пистона, Бетти вздрагивала.

— Пора бы давно прекратить это безобразие, — сказала она, — но я не могу…

Я прошел в гостиную. Все, что только можно было сдвинуть с места и перевернуть, было сдвинуто и перевернуто вверх дном. Джонни, наш с Джудит четырехлетний сын, прятавшийся за одним из мягких кресел, увидел меня и приветственно махнул рукой, а затем снова выстрелил из своего игрушечного оружия. У противоположной стены, за диваном притаились два брата Ли. В воздухе пахло жженой серой, и по всему полу были разбросаны бумажные ленточки с пистонами.

Джони снова выстрелил, а затем объявил:

— Я пришил тебя.

— Нет, промазал, — отозвался Энди Ли, которому было целых шесть лет.

— Пришил. Ты убит.

— Нет, не убит, — настаивал Энди и взмахнул пистолетом. У него кончились пистоны, и вместо «выстрелов» раздавались лишь тихие щелчки. Тогда Энди снова бросился за диван и было слышно, как он говорит своему брату, Генри Ли:

— Прикрой меня, пока я перезаряжусь.

— Будет сделано, шеф.

Энди начал заряжать пистонами пистолет, но движения его пальцев были слишком медлительными, и он начал терять терпение. Еще не успев довести дело до конца, он поднял руку с пистолетом и прокричал: «Бах! Бах!». После чего процесс зарядки пистолета пистонами был им возобновлен.

— Так не честно, — возмутился Джонни из-за своего кресла. — Ты убит.

— Ты тоже, — ответил ему Генри. — Я только что пристрелил тебя.

— Как бы не так! — Джонни выстрелил еще три пистона. — Ты только ранил меня.

— А, вот ты как? — отозвался Генри. — Тогда получай.

Перестрелка возобновилась с новой силой. Я прошел обратно в кухню, где Джудит по-прежнему стояла рядом с Бетти.

Бетти спросила у меня:

— Ну и что там?

Я улыбнулся:

— Они спорят, кто кого убил.

— Что тебе удалось разузнать сегодня за день?

— Все будет хорошо, — сказал я. — Не волнуйся.

Она невесело улыбнулась. Это была улыбка Арта.

— Слушаюсь, доктор.

— Я серьезно.

— Мне очень хотелось бы надеяться, что так оно и будет, — сказала Бетти, засовывая малышу в рот ложку яблочного пюре, которое тут же потекло по подбородку ребенка; Бетти ловко собрала его ложкой и сделала новую попытку.

— Мы только что получили плохое известие, — сказала мне Джудит.

— Что такое?

— Звонил Брэдфорд. Адвокат Арта. Он не возьмется за это дело.

— Брэдфорд?

— Да, — подтвердила Бэтти. — Он позвонил полчаса назад.

— И что сказал?

— Ничего. Просто, что в настоящее время он не может взяться за это дело.

Я закурил сигарету и попытался сохранять спокойствие.

— Тогда я сейчас сам ему позвоню, — сказал я.

Джудит взглянула на часы и с сомнением покачала головой.

— Уже половина шестого. Может быть он уже…

— Но я все равно попробую дозвониться, — сказал я. Я прошел в кабинет Арта. Джудит пошла вместе со мной. Я закрыл дверь, так, чтобы не было грохота пистонов.

— Что в самом деле происходит? — спросила Джудит.

Я покачал головой.

— Совсем плохо?

— Еще слишком рано делать выводы, — сказал я. Я уселся за письменный стол Арта и принялся набирать номер Брэдфорда.

— Хочешь есть? И вообще, ты хоть успел сегодня пообедать?

— Я немного перекусил по дороге сюда, — ответил я.

— У тебя такой усталый вид.

— Со мной все впорядке, — сказал я. Джудит перегнулась ко мне через стол, и я поцеловал ее в щеку.

— Кстати, — вспомнила она, — звонил Фритц Вернер. Он хочет о чем-то поговорить с тобой.

Мне следовало бы предвидеть это. Вездесущий Фритц знает все и обо всех. Но а вдруг он и впрямь сможет сообщить что-нибудь важное; это было бы очень кстати.

— Я позвоню ему потом.

— И еще, пока я не забыла, — продолжала Джудит, — завтра мы идем в гости.

— У меня нет настроения.

— Мы не можем не пойти, — возразила она. — Это же Джордж Моррис приглашает.

Как раз это-то начисто вылетело у меня из головы.

— Ну ладно, — сказал я. — А во сколько?

— В шесть. Мы сможем уйти пораньше.

— Ладно, — согласился я.

Джудит отправилась обратно в кухню, а в это время на другом конце провода секретарша Брэдфорда сняла трубку:

— «Брэдфорд, Вильсон и Старджес».

— Мистера Брэдфорда, пожалуйста.

— Сожалею, — сказала секретарша, — но мистера Брэдфорда не будет в офисе до конца дня.

— Тогда как еще я могу связаться с ним?

— Мистер Брэдфорд будет у себя завтра, в девять утра.

— Но я не могу ждать так долго.

— Мне очень жаль, сэр.

— Не надо ни о чем жалеть, — сказал я. — Просто окажите мне такую любезность и посрарайтесь разыскать его. Мое имя Берри, доктор Бэрри. — Я не знал, знакомо ей это имя или нет, но мне показалось, что это вполне возможно.

Ее тон разительным образом изменился.

34